外国語パンフレットがない?だとしたら、
ビジネスチャンスを
失っている可能性があります!
ビジネスチャンスは世界規模になりました。
日本語から英語・中国語などの各国言語版への
翻訳はネイティブに、正確に、だけでは広告的・
営業的効果は限定的。
様々な用途を見据え、パンフレット・カタログや
WEBのグローバル化を支援します。
各国言語版の翻訳といっても、様々な活用チャンスがあります。御社のパンフレットが日本語版だけだとしたら、ビジネスチャンスを逃してしまっているかもしれません。
● 現地に営業拠点、生産拠点を設ける
● 新規で市場を開拓する
● 部品や製品を調達したい
● 現地の展示会やイベントに出展する
● 現地のエージェントを通じ事業参入する
● 豊富な人材を確保したい、日本に呼び込みたい
● 海外から頻繁にオファーがあり商談で海外出張している
● 市場調査やマーケット視察
● 海外支援・人材交流等をPRする
● 海外からのオファー・資料請求に対応する
● 海外からの集客・呼び込みを図る
● M&A・協業などの交渉
● 事業提携などのパートナー探し
外国語パンレットは、日本国内で使用するものと同様、現地において効果的で違和感の無い文章表現や情報構成が求められます。
それぞれの国には、固有の歴史・文化・習慣があり、言語の文化・慣習も様々です。日本語には無い文法、独特の言い回しや表現が求められることもあり、しっかりと翻訳をしなければ現地のユーザーに理解・共感を得られず、といった憂き目にあうこともしばしばです。
また固有の技術や独特のビジネスモデル、ニッチなサービスなど、ただでさえ理解力を求められるものを、海外のユーザーにそれを錯誤なく理解させることも要求されます。
そのためにもネイティブで高品質、信頼できる翻訳は大変重要な接点の役割をはたします。
また、日本人と外国人、とくに欧米人とは、かなり文化や価値観、慣習に違いがあります。
専門性が高い、高度なハイテク技術になればなるほど、私たち日本人はシビアさを求められますが、欧米人に至っては、必ずしもそれだけではなく、むしろちょっとした遊び心やウイットさ、ユーモア、芸術性などまでも、製品やサービスに付随する要素ととらえています。
既存パンフレット、現状の会社案内・製品カタログをそのまま翻訳、というだけでなく、一度コンテンツを見直してみることもお勧めします。新規で外国語版を作成される場合でも、コンテンツをそのような視点も踏まえ、検討されることを弊社では提唱しています。これらの点も含めご相談ください。